<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xmlns:taxo="http://purl.org/rss/1.0/modules/taxonomy/" xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#" xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">
  <title>Internet Policy translation</title>
  <link rel="alternate" href="http://il.webjunction.org/c/message_boards/find_thread?p_l_id=405464&amp;threadId=4307511" />
  <subtitle>Internet Policy translation</subtitle>
  <entry>
    <title>Re: Internet Policy translation</title>
    <link rel="alternate" href="http://il.webjunction.org/c/message_boards/find_message?p_l_id=405464&amp;messageId=4307519" />
    <author>
      <name>Alvaro Sanabria</name>
    </author>
    <updated>2006-06-01T00:39:02Z</updated>
    <published>2006-06-01T00:39:02Z</published>
    <summary type="html">Hi Marlise,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I think &amp;#034;de Internet&amp;#034; is more appropriate and that&amp;#039;s what we use in San Francisco.&lt;br /&gt;I&amp;#039;m attaching the link to the full Internet policy in Spanish that appears in our home page&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&amp;#034;Norma para el uso de Internet&amp;#034;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;http://sfpl.org/spanish/sfplonline/internet.htm&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;If you Google it as  &amp;#034;de Internet&amp;#034; vs &amp;#034;del Internet&amp;#034; you&amp;#039;ll get a sense of how it&amp;#039;s used.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Álvaro</summary>
    <dc:creator>Alvaro Sanabria</dc:creator>
    <dc:date>2006-06-01T00:39:02Z</dc:date>
  </entry>
  <entry>
    <title>Re: Internet Policy translation</title>
    <link rel="alternate" href="http://il.webjunction.org/c/message_boards/find_message?p_l_id=405464&amp;messageId=4307515" />
    <author>
      <name>Laura Staley</name>
    </author>
    <updated>2006-05-31T22:43:42Z</updated>
    <published>2006-05-31T22:43:42Z</published>
    <summary type="html">Marlise,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I think you have a VERY valid question.  Translations are tricky, especially when you are trying to translate technology jargon.  I am not a Spanish speaker but I did a quick search and found a translation of the Baltimore County Public Libraries Acceptable Computer Use policy: http://www.bcpl.info/disclaimer_es.html&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;It looks like they have translated  &amp;#034;use of the Internet&amp;#034; as  &amp;#034;uso de Internet&amp;#034;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Perhaps we can get one of our Spanish speaking trainers or participants to weigh in on this questions too.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Laura</summary>
    <dc:creator>Laura Staley</dc:creator>
    <dc:date>2006-05-31T22:43:42Z</dc:date>
  </entry>
  <entry>
    <title>Internet Policy translation</title>
    <link rel="alternate" href="http://il.webjunction.org/c/message_boards/find_message?p_l_id=405464&amp;messageId=4307510" />
    <author>
      <name>Marlise Schiltz</name>
    </author>
    <updated>2006-05-31T22:04:34Z</updated>
    <published>2006-05-31T22:04:34Z</published>
    <summary type="html">Hello &amp;#045; this may sound silly but I need some input!  We are currently in the process of translating our policy regarding the use of the Internet with the help of 2 Spanish&amp;#045;speaking volunteers.  They can&amp;#039;t agree on how to translate &amp;#034;the Internet&amp;#034; and I need some experts to settle the issue.  For example, our title is &amp;#034;Use of the Internet.&amp;#034;  One translates this as &amp;#034;Uso del Internet&amp;#034; and the other insists it is better as &amp;#034;Uso de Internet.&amp;#034;  I&amp;#039;ve looked online and have seen both formats &amp;#040;as well as others such as &amp;#034;la Internet&amp;#034;&amp;#041;.  Is there a standard way of referring to the Internet in Spanish?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;thanks for your help &amp;#045; marlise</summary>
    <dc:creator>Marlise Schiltz</dc:creator>
    <dc:date>2006-05-31T22:04:34Z</dc:date>
  </entry>
</feed>

