<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xmlns:taxo="http://purl.org/rss/1.0/modules/taxonomy/" xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#" xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">
  <title>additional Bilingual signage</title>
  <link rel="alternate" href="http://il.webjunction.org/c/message_boards/find_thread?p_l_id=409736&amp;threadId=4306970" />
  <subtitle>additional Bilingual signage</subtitle>
  <entry>
    <title>Re: additional Bilingual signage</title>
    <link rel="alternate" href="http://il.webjunction.org/c/message_boards/find_message?p_l_id=409736&amp;messageId=4306982" />
    <author>
      <name>Salvador Avila</name>
    </author>
    <updated>2006-10-09T19:16:46Z</updated>
    <published>2006-10-09T19:16:46Z</published>
    <summary type="html">Paulina:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Greetings!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I would recommend these translations for the words/phrases that you posted.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Friends Bookshop to &amp;#034;Venta de Libros.&amp;#034;  I would not use libreria as it is already a confusing term for non&amp;#045;library users.  Friends has no significant meaning and should be avoided.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Returns to &amp;#034;Devoluciones.&amp;#034;  This is the word that is used in Mexico&amp;#039;s public libraries.  The common literatal translation used in most US public libraries is &amp;#034;regresar.&amp;#034;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Quiet Study to &amp;#034;cuarto de estudio,&amp;#034; for room or &amp;#034;sala de estudio&amp;#034; for an area of the library.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Library Catalog to &amp;#034;cata&amp;#039;logo.&amp;#034;  With an accent over the second a.  This is a literal translation.  Another common term is &amp;#034;buscar libros,&amp;#034; which translates to finding books, although you may also find databases and other services that your library offers.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ask here to &amp;#034;?Tiene Preguntas?&amp;#034;  The first question mark has to be upside down.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Checkout to &amp;#034;Pre&amp;#039;stamos,&amp;#034; with an accent mark over e.  Another word used in Mexico&amp;#039;s public libraries is &amp;#034;salida,&amp;#034; which means to exit.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Another word to consider that might have implications for upcoming library services and trends is Self Check.  The term should be &amp;#034;auto servicio de pre&amp;#039;stamos.&amp;#034;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Sorry to taking so long to contribute to this query of yours.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Salvador Avila&lt;br /&gt;Las Vegas, Nevada</summary>
    <dc:creator>Salvador Avila</dc:creator>
    <dc:date>2006-10-09T19:16:46Z</dc:date>
  </entry>
  <entry>
    <title>Re: additional Bilingual signage</title>
    <link rel="alternate" href="http://il.webjunction.org/c/message_boards/find_message?p_l_id=409736&amp;messageId=4306978" />
    <author>
      <name>Paulina Moreno</name>
    </author>
    <updated>2006-09-22T16:10:53Z</updated>
    <published>2006-09-22T16:10:53Z</published>
    <summary type="html">Hi Laura,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Thank you very much for your help. The pdf document was definitely helpful. I just realized that we received a copy of the Survival Spanish CD at the Spanish Language Outreach workshop. I will share the file and the CD with our other staff as well. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Once again thank you for your help! &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Paulina</summary>
    <dc:creator>Paulina Moreno</dc:creator>
    <dc:date>2006-09-22T16:10:53Z</dc:date>
  </entry>
  <entry>
    <title>Re: additional Bilingual signage</title>
    <link rel="alternate" href="http://il.webjunction.org/c/message_boards/find_message?p_l_id=409736&amp;messageId=4306974" />
    <author>
      <name>Laura Staley</name>
    </author>
    <updated>2006-09-20T15:50:39Z</updated>
    <published>2006-09-20T15:50:39Z</published>
    <summary type="html">Hi Paulina&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Welcome to WebJunction!  I was able to find several of the terms you mentioned in this pdf from the Infopeople Survival Spanish workshop: http://www.infopeople.org/training/special/ssls_script.pdf&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The pdf contains all the phrases that were part of a CD Infopeople created for their Survival Spanish CD.  I am thrilled to share that Infopeople has given WebJunction permission to put the audio files from the CD up on our site and they will be available soon.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I wasn&amp;#039;t able to find a translation for Friends Bookshop so hopefully one of our native Spanish speakers will chime in too.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Laura</summary>
    <dc:creator>Laura Staley</dc:creator>
    <dc:date>2006-09-20T15:50:39Z</dc:date>
  </entry>
  <entry>
    <title>additional Bilingual signage</title>
    <link rel="alternate" href="http://il.webjunction.org/c/message_boards/find_message?p_l_id=409736&amp;messageId=4306969" />
    <author>
      <name>Paulina Moreno</name>
    </author>
    <updated>2006-09-19T23:57:00Z</updated>
    <published>2006-09-19T23:57:00Z</published>
    <summary type="html">Hello everyone, &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;We are currently in the process of translating some of our signs to Spanish and I would like to get some suggestions for the following:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;*Friends Bookshop&lt;br /&gt;*Returns&lt;br /&gt;*Quiet Study&lt;br /&gt;*Library Catalog&lt;br /&gt;*Ask here&amp;#045; &lt;br /&gt;*Checkout &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I&amp;#039;ve looked at several web pages including the Texas State Lib page, REFORMA and SOL webpage, but I haven&amp;#039;t found any translations for these words. Are there any suggestions? Any help is greatly appreciated.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Thank you! Paulina</summary>
    <dc:creator>Paulina Moreno</dc:creator>
    <dc:date>2006-09-19T23:57:00Z</dc:date>
  </entry>
</feed>

