Signage  
RSS
Threads [ Previous | Next ]
Bilingual signage
Showing 3 results.
Bilingual signage
2:43 PM EDT 4/19/05
I am working on some bilingual (English/Spanish) signage as one of the activities for the outreach program. Here at the college where I work, we have some bilingual professional staff who are trying to come up with clear translations for the following signs:

*Circulation / Reserves
*Reference

I thought I would also submit this to the forum, in case anyone has ideas for what kind of verbiage would be best.

Thanks,

Tim Lockman
Kishwaukee College Library
Re: Bilingual signage
9:07 PM EDT 4/19/05 as a reply to Tim Lockman.
Hi Tim,

It is great to hear that you are working on translating the signage at your library. Another workshop participant suggested the Texas State Library and Archive Commisions site for Spanish Signage suggestions. The site even has sound files. http://www.tsl.state.tx.us/ld/projects/bilingualsign/index.html

It looks like the tsl site suggests the following for translations:
Circulation: Servicio de Préstamo OR
Mostrador de Préstamo
Reference: Servicio de Referencia OR
Servicio de Consulta

I didn't see a suggestions for Reserves. Is anyone else aware of a clear translation for Reserves?

Laura
Re: Bilingual signage
1:24 PM EDT 4/27/05 as a reply to Laura Staley.
Hi Tim,
this is what I find:
Reserve: Reservar- retener,para uso especial.
retain, set apart for future,special use. I hoped that help you!It is wonderful to hear what you plan to do.



Amy H.