Signage  
RSS
Threads [ Previous | Next ]
additional Bilingual signage
Showing 4 results.
additional Bilingual signage
7:57 PM EDT 9/19/06
Hello everyone,

We are currently in the process of translating some of our signs to Spanish and I would like to get some suggestions for the following:

*Friends Bookshop
*Returns
*Quiet Study
*Library Catalog
*Ask here-
*Checkout

I've looked at several web pages including the Texas State Lib page, REFORMA and SOL webpage, but I haven't found any translations for these words. Are there any suggestions? Any help is greatly appreciated.

Thank you! Paulina
Re: additional Bilingual signage
11:50 AM EDT 9/20/06 as a reply to Paulina Moreno.
Hi Paulina

Welcome to WebJunction! I was able to find several of the terms you mentioned in this pdf from the Infopeople Survival Spanish workshop: http://www.infopeople.org/training/special/ssls_script.pdf

The pdf contains all the phrases that were part of a CD Infopeople created for their Survival Spanish CD. I am thrilled to share that Infopeople has given WebJunction permission to put the audio files from the CD up on our site and they will be available soon.

I wasn't able to find a translation for Friends Bookshop so hopefully one of our native Spanish speakers will chime in too.

Laura
Re: additional Bilingual signage
12:10 PM EDT 9/22/06 as a reply to Laura Staley.
Hi Laura,

Thank you very much for your help. The pdf document was definitely helpful. I just realized that we received a copy of the Survival Spanish CD at the Spanish Language Outreach workshop. I will share the file and the CD with our other staff as well.

Once again thank you for your help!

Paulina
Re: additional Bilingual signage
3:16 PM EDT 10/9/06 as a reply to Paulina Moreno.
Paulina:

Greetings!

I would recommend these translations for the words/phrases that you posted.

Friends Bookshop to "Venta de Libros." I would not use libreria as it is already a confusing term for non-library users. Friends has no significant meaning and should be avoided.

Returns to "Devoluciones." This is the word that is used in Mexico's public libraries. The common literatal translation used in most US public libraries is "regresar."

Quiet Study to "cuarto de estudio," for room or "sala de estudio" for an area of the library.

Library Catalog to "cata'logo." With an accent over the second a. This is a literal translation. Another common term is "buscar libros," which translates to finding books, although you may also find databases and other services that your library offers.

Ask here to "?Tiene Preguntas?" The first question mark has to be upside down.

Checkout to "Pre'stamos," with an accent mark over e. Another word used in Mexico's public libraries is "salida," which means to exit.

Another word to consider that might have implications for upcoming library services and trends is Self Check. The term should be "auto servicio de pre'stamos."

Sorry to taking so long to contribute to this query of yours.

Salvador Avila
Las Vegas, Nevada